В къщата музей на кой революционер се съхранява част от неговия превод на Граф Монте Кристо
Снимка: В къщата музей на кой революционер се съхранява част от неговия превод на Граф Монте Кристо
Знаете ли кой превежда за пръв път на български великия роман на Александър Дюма "Граф Монте Кристо"?
Това е революционерът Тодор Каблешков.
Той започва превода, но така и не го довършва. До нас са стигнали само няколко страници от него.
Макар далеч един от друг, съдбите на Тодор Каблешков и граф Монте Кристо си приличат. Романът "Граф Монте Кристо" със сигурност го е привлякъл точно с това свое съдържание, в което се говори за стремеж към справедливост, отмъщение, борба за свобода. Той е подхранвал не само неговите свободолюбиви, но и романтични нагласи, казва Светлана Мухова, уредник в къщата музей на Тодор Каблешков.
Млад и възторжен, но в същото време добре образован. Изпратен е от чичо си във Френския султански лицей в Истанбул, защото самият той нямал достатъчно подготвено дете за първия випуск на престижното училище. Там Тодор Каблешков затвърждава знанията по езика, който започнал да учи още в Пловдив. Френският го потапя и в революционния дух, завладял към онзи момент Европа и света.
Не можем да сме сигурни кога е неговата "първа среща с Александър Дюма", така както не можем да сме абсолютно сигурни кога е неговата първа среща с Васил Левски. Но общо взето някъде - близко е времето, защото той започва да учи в Лицея '68 година, прибирал се е в Копривщица, облечен в униформата на Френския лицей. Дори е сниман в тази униформа от Никола Хитров - един ловешки фотограф, който в Копривщица прави снимка и на Васил Левски през 1870 г.
И още една прилика може би свързва главния герой и преводача. Някои ще оприличат любимата на Едмон Дантес - Мерседес с неговата Мария. Интересно е, че във времето, в което Каблешков превежда "Граф Монте Кристо" се запознава по това време и с Мария Българова, млада учителка от Сопот, която се смята за негова годеница и на която той подарява снимката си в униформата на ученик от Френския лицей.
Само няколко страници с почерка на Тодор Каблешков са достигнали до нас от превода му на "Граф Монте Кристо".
Но интересно е, че в запазените страници се вижда началото на втората част, от което можем да съдим, че той е превел цялата първа част. Докъде е стигнал, не е известно. Каблешков има доста бурен живот. Той е в Копривщица до към лятото на 1872 г. След това заминава за Одрин. Там учи като телеграфист. Дали е носел със себе си книгата на Дюма, дали е продължил превода - не знаем.
След Априлското въстание Тодор Каблешков е заловен. Отведен е в затвора. Там е хвърлен и Захари Стоянов, който също учил френски, докато бил в Русе. Това им помага да си разкажат какво се е случило след въстанието, без да ги разберат. Каблешков запява Марсилезата, но нейните думи заменя с разказ за бунтовниците. След това на път за Пловдив се застрелва в главата с револвера на заптието, което го охранява. Напуска света 25-годишен. С култура, която му показва как живеят свободните народи. И със собствения си стремеж към свобода.
Източник: БНТ